开云体育:热血战士激情对决!争夺欧国联正赛资格

admin 2周前 阅读:18 评论:0
  (原标题:香港宅男游行抗议“皮卡丘”译名:港产译名究竟有何特别之处)   邵栋     如果你问香港当下谁是最有话题的人物,我想,除了何韵诗,就是皮卡丘了。哦不,皮卡超。   前 段时间,日本任天堂游戏公司的王牌产品“宠物小精灵”(或...

  (原标题:香港宅男游行抗议“皮卡丘”译名:港产译名究竟有何特别之处)

热血战士激情对决!争夺欧国联正赛资格

  邵栋

  

  如果你问香港当下谁是最有话题的人物,我想,除了何韵诗,就是皮卡丘了。哦不,皮卡超。

  前 段时间,日本任天堂游戏公司的王牌产品“宠物小精灵”(或译口袋妖怪,神奇宝贝)中文版的官方译名正式确定,叫做“精灵宝可梦”(Pekemon,ポケッ トモンスター)。令香港宅男们恼火的是,过去依本地粤语发音翻译成“皮卡超”的卡通人物此次被统一翻译成了皮卡丘(Pikachu,ピカチュウ)。此前, 内地和台湾地区皆译成皮卡丘,香港和澳门则称皮卡超。

  众多网友联署要求任天堂保留 宠物小精灵的各地译名,香港任天堂官方近日发表回应:坚持“皮卡丘”译名不变,但希望大家以“Pikachu”来发音。但这并没有让高登仔们满意,五月三 十日,香港部分宅男在“热血公民”组织下开展了小规模的游行,由香港渣打花园游行到日本领事馆抗议新译名,游行约有几十人参与。发起人表示,比卡超(台及 大陆译皮卡丘)已近乎有廿年历史,是年轻人集体回忆及文化的一部份,“(游戏)在中文化的时候,并没有尊重每个地方的文化及语言……香港的翻译是以广东话 为基础。”

  事件进一步发酵,宅男们在各处打出“捍卫皮卡超,十万伏特大游行”, “尊重粤语,反对统一”的口号,任天堂不仅表示不会改名,还声明由于安全问题,可能取消《精灵宝可梦》的2016香港国际电玩赛。如今任天堂香港有限公司 正式发布公告,宣布将此次赛事延期举行,而新的举办日期还未确定,将于几天内公布。据悉,这是任天堂首次在港台地区举办宝可梦国际电玩赛事,成绩优异者还 将代表香港赴美国出战2016年宝可梦世界杯大奖赛。

  说不尽的港澳台翻译问题

  在 各种论坛和主流门户,每隔一段时间就会出现比较电影、游戏、小说内地和港澳台译名的帖子。这固然有网民对于排名与高下的执念(如三国人物武力大排行,巅峰 梅西和贝利可否一战),其实更重要的原因是对文化优越感与话语权的争夺,似乎哪方译得好,就是文化优越的体现。然而电影游戏译名有时只与发行公司有关,又 如何能代表地区的文化水平?

  

  然而仅就内地和香港而论,译名确实有着一定的规律,简单来说内地译名比较偏向直译,而香港译名偏向意译。以游戏译名为例:

  Final Fantasy:国内直译《最终幻想》,香港翻译为《太空战士》(因为第一部有和月亮有关的内容);

  Halo:国内直译《光环》,香港翻译为《最后一战》(结果后来就有了《最后一战2》、《最后一战3》……感觉十分打脸);

  The Last of Us:国内最开始错译为《美国末日》,因为最初公布游戏标题的是《THE LAST OF US》,理解错误;港译《最后生还者》,是了解故事内容的正确译名;

  Max Payne:国内直译《马克思佩恩》,港译《江湖本色》;

  Devil May Cry:国内直译《鬼泣》,港译《恶魔猎人》;

  Resident Evil(美版)/Biohazard(日版) :国内译《生化危机》应该是根据日版直译,港译《恶灵古堡》,与一代洋馆剧情相关;

  Minecraft:大陆译名《我的世界》,香港译名《当个创世神》。

  意 译和直译是两地翻译的第一大差别,但事实上游戏名的翻译又与电影、小说等略有不同。上世纪末,由于广大家长和领导的倡议,游戏机在内地全面遭禁(直到2015年才解禁),主机游戏产业不论买卖双方都几乎是地下产业的参与者,市面上流通的主机也都是水货,不是来自中国香港就是来自日本。而彼时既然引进无 望,且大多数游戏都没有中文版,国内游戏从业者和玩家只能玩日文和英文软件,当时较为重要的国内游戏杂志如《电子游戏软件》以及《游戏机实用技术》等除了 培养了大量擅长日文的编辑,以及使许多玩家开始学习日语外,另一件“功劳”就是确定了相当多的游戏新作的译名。而一些没有中文版的PC游戏,则是由国内一 些大型游戏网站以及其附属汉化组进行第一时间翻译,这些草台班子的翻译往往采用比较平直的译名,甚至都是小圈子的玩家约定俗成的。

  而随着游戏机在国内的解禁,全世界的游戏商(任天堂自然包括在内)纷纷推出简体中文版的新作,这时候就会遇到一个处理旧有品牌译名的问题。这些厂商为了方便,通常会在整个华语区采用同一套标准译名,也就造成了类似“比卡丘”与“比卡超”的冲突。

  从 更大的层面来看,两地的翻译逻辑所遵循的路径也有很大不同。内地的小说影视作品等作为有教育功能的文艺宣传品,常常依然非常专业地贯彻“信达雅”的原则, 有时“达雅”过于苛求,就以“信”为基本原则进行直译。内地早年还有不成文条例,牵涉到所有的外文译名:人名、地名和片名,都是以新华社的翻译为标准。在1993年正式引进大片之前,没有被新华社翻译的电影,就没有正式译名。概括而言,内地译名比较“严肃紧张”。

  

热血战士激情对决!争夺欧国联正赛资格

  与 内地译名的“雅化”倾向相比,港产译名的第二大特点是通俗化。香港电影业的市场化程度要高很多,电影译名是实打实会影响票房的,所以一些名字比较普通的外 国片,香港人会尽量通俗化地表达,刺人耳目,甚至有哗众取宠之嫌,形成“通俗活泼”的翻译风格。例如将贝托鲁奇《Me and You》(《我和你》)译为《折翼小天使》;《king’s speech》(《国王的演讲》)译为《皇上无话儿》;《Mr &Mrs Smith》(《史密斯夫妇》)译为《史密夫决战史密妻》;《What Richard Did》(《理查做了什么》)译为《高富帅失足记》;《Dans la maison》(《登堂入室》)译作《偷恋隔篱妈》(隔篱在粤语里是邻居的意思);《Central Station》(《中央车站》)港译《千年等一天》等等。还有更多比较粗俗的译名这里就不一一列举了。

  电 影译名的通俗化还体现在惯用一些通俗文学的套语:《007:大破天目杀机》港译《新铁金刚之智破天凶城》;《七宗罪》在香港成了《火线追击令》;《美国派2》译为《美国处男2之孔雀开屏》等等。概括起来,港产电影译名喜欢使用《某某录》《某某传奇》《某某令》《某某某之某某某某》这样的套语。这种翻译方法 并不是香港人发明的,早至十九世纪的林纾,翻译外国文学时就秉承着这种通俗化的倾向,把《汤姆叔叔的小屋》翻译成《黑奴吁天录》,又有《魔侠传》、《天女 离魂记》、《离恨天》、《鬼山狼侠传》、《玉楼花劫》、《块肉余生述》等翻译。晚清民初的翻译小说,大略继承了林纾这种意译为主的翻译思路,而这些民初著 名的鸳鸯蝴蝶派的作家同时也是翻译者,在二十年代几乎只手奠基了国产电影,成为最早一批电影人。而这些在上个世纪上半叶在上海积极经营电影业的电影 人,1949年后许多都来到了香港寻求进一步发展,其商业片的取名和翻译思路就被保留了下来,延续至今。

  港 产译名第三个的特点是喜用粤语谐音,常常是改动习语中一两个字以表达电影内容的意思:如《Starbucks》译成《星爸克超有种》;《Looper》译 成《时凶猎杀》(粤语里“凶”和“空”同音);《小岛惊魂》港译为《不速之吓》(广东话“吓”与“客”谐音);《Despicable Me》(《神偷奶爸》)翻成《坏蛋奖门人》(“奖”和“掌”在粤语中谐音)。

  第三 个原因也是香港这次游行的主要原因,因为皮卡超这个本地通行的译名在粤语里确实对应了Pikachu也就是ピカチュウ的读音,而“皮卡丘”用粤语读起来变 成了“皮卡优”,确实和原音与港人习惯相去甚远。而经典动漫卡通或是游戏人物译名被更改,不是首次在香港发生。1999年,机械猫叮当(台称小叮当)被改 译为多啦A梦(台湾写作哆啦A梦)当时亦惹起不少争议,还有《龙珠》中的短笛大魔王被改成比克大魔王,乐平被改成雅木查等等,都是先例。

  虽然这样修改有不妥,但何至于游行呢?

  抗议是手段还是目的

  抵制这件事在日常生活中已经司空见惯,“某某某滚出娱乐圈”“抵制某某某的电影”,乃至反对某一国的商品等等。这些行为常常和受损的地方乃至民族“自尊”有关,而这种受到损害的集体感受,则召唤了“想象的共同体”,并以此在社交媒体上形成狂欢,甚至诉诸某种程度上的暴力。

  

  此 次译名事件中戳中的要点主要是粤语。保育广东话及繁体字近年在香港成为敏感议题。随着本土主义兴起,更有人认为广东话正陷入边缘化危机。今年2月,无线电 视在旗下J5频道推出简体字字幕的普通话新闻,在3天内接获逾一万宗投诉。无线电视回应投诉指,反对简体字字幕罔顾使用简体字的观众需要,是为歧视。

  粤 语常常是本土团体最为重要的工具。“捍卫皮卡超,十万伏特大游行”的活动组织者“热血公民”,熟悉香港的朋友自然不会陌生。这个香港本土激进团体本身并没 有任何鲜明的政治纲领,也没有明确支持本土派内部的哪一种主张,常常在新闻事件中挑选较为激进和本土的立场,务求包揽最多的本土派支持者,主张“本地人利 益”至上。首领黄洋达向来立场飘忽而恶名昭彰。这一团体常常自相矛盾,一时攻击大陆人来港“抢资源”,一时又指责任在于政府分配资源不均;一时又称自己不 是种族歧视,却又反对《反种族歧视条例》立法。

  这样一个带有民粹主义倾向的团体, 直接策划了屯门的反水客游行等活动。香港社会基本上很反感这一团体,但是依然吸引了少数激进的年轻人参与其中。四月份的时候曾发起号召市民到公立图书馆扔 掉简体字的书籍,诸如此类的活动不在少数。可以说为皮卡丘而起的游行,其实与皮卡丘本身关系不大,不过是个行动的由头而已。

  这 个活动利用了部分人的“求异”心理,香港本有自己一套的翻译手法,如今被游戏商为了商业考虑而统一,这种“与众不同”的优越感就没了。而且在事件中,活动 人士用各种标语暗示,是香港的“皮卡超”被内地“皮卡丘”替代了,但事实上,内地不过是在上世纪九十年代跟随台湾版《宠物小精灵》选用了“皮卡丘”这个译 名,而这个译名被任天堂选为了官方翻译而已。这种恶意的迫害妄想症倾向实在令人不齿。

  而任天堂之所以选择延后甚至取消其官方比赛活动,大概也是对“热血公民”早有耳闻,因在各个激进活动中都极力走在前线,其成员很多都曾遭警方拘捕及起诉,可算是臭名昭著,以商业利益优先的公司自然不想惹得一身骚。

  这样的一次看起来是二次元的游行,其实有着很深的三次元背景。不得不说,这是一次“别有用心”的活动。令人庆幸的是参与的人并不太多,大多数香港本地人早已厌倦这种搏出位的表演。

  你若问我对这个团体还有什么好说的,我只能搬出我们文章主人公皮卡丘大人的经典语录,言简而意无穷的“皮卡!皮卡!”

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表开云体育立场。
本文系作者授权开云体育发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

发表评论
热门文章
  • 开云体育:绿城客场战平,球队暂时止住连败颓势

    开云体育:绿城客场战平,球队暂时止住连败颓势
    26 虽然止住了主场连败的颓势,但在半场多一人的情况下,最终被河南建业队以1比1逼平的结果仍旧让天津泰达队的将士们大失所望27 反观蓝军,在缺少头号射手科斯塔头号助攻手小法的情况,艰难逼平曼城,随后客场面对维拉,前场三核打出精妙配合,由阿扎尔首开纪录28 在双方首回合交锋中,兰帕德就在。6 11月4日,拉齐奥在04不敌卡塔尼亚的比赛中遭遇重创,但在11月28日以30战胜乌迪内斯,及时止住了颓势7 2013年1月,拉齐奥在主客场分别以21和20的比分战胜卡利亚里和亚特兰大,显示...
  • 开云体育:广州德比:恒大对富力,火爆对抗赛场震撼

    开云体育:广州德比:恒大对富力,火爆对抗赛场震撼
    恒大与富力中超德比比分恒大4比5负于富力北京时间2018年3月2日19时35分,2018中超联赛首轮迎来广州德比在广州天河体育中心,广州恒大淘宝以45不敌同城球队广州富力,恒大本赛季主场依旧不胜广州双雄大打攻势足球,阿兰和扎哈维各自完成帽子戏法高拉特和乌索各入一球肖智攻入全场比赛最后一球。随着中超联赛的进行,中超联赛第2轮的比赛上演了一场广州德比,由恒大对阵富力这场球,恒大的攻击力极具威胁,他们轻轻松松就打进了5粒进球,最终以50取胜能够大胜同城对手这对于恒大来说是一种褒奖,...
  • 开云体育:利物浦球员间传闻内讧:主教练劝导化解矛盾

    开云体育:利物浦球员间传闻内讧:主教练劝导化解矛盾
    经过了很长时间的劝导之后,两人终于化解了矛盾克洛普的这一行为得到了所有人的称赞,大家称赞道,正是因为球队有了这样优秀。其余的球员都没有伤病,但可能其中几人因为疲劳做出轮换016 限免内参曼联虽然上场比赛20拿下热刺,但他们陷入了内讧。只要球队拿下赛事3分,很多内部矛盾都会迎刃而解对于即将离任的利物浦主教练克洛普来说,这绝不是他想要的结局虽然他至少。 本次法国队出现内讧不是球员跟球员矛盾,而是2022年金球奖本泽马跟主教练德尚的矛盾,据本泽马说的,他离开国家队不是自愿离开。阿隆...
  • 开云体育:乌兹别克斯坦选手展现实力,夺目飒爽

    开云体育:乌兹别克斯坦选手展现实力,夺目飒爽
    2019年9月19日  2018年12月和2019年5月,我有幸两次随队赴乌兹别克斯坦共和国担负乌国家近卫军预备特战队员执教任务,这两段经历也成为我终生难忘的记忆一路上,奇尔;作为中亚地区的别克一颗明星,乌兹别克斯坦足球展现出了与众不同的斯坦世界公益广告看世界杯视频实力和潜力足球不仅仅是斯坦世界公益广告看世界杯视频一项运动,而是一种热。...
  • 开云体育:德国多特蒙德队主帅特尔克宣示冠军目标

    开云体育:德国多特蒙德队主帅特尔克宣示冠军目标
    1、法西斯德军的主要突击经阿登山从 北面迂回“马奇诺防线”,横贯法国北部,抱定防御战略的法军统帅部将重兵配置在 “马奇诺防线”,而未在纵深建立战略预备队法西斯德军坦克兵团在突破色当地区的 防御之后,于5月20日进抵英吉利海峡5月14日,荷兰武装力量投降比军英国远征 军和一部法军,在弗兰德平原被分割5。2、冠军争夺战中巴西最后以4比1战胜意大利队,取得划时代的胜利,成为世界杯历史上第一支三次夺冠的队伍,并永久占有了“雷米特杯”第10届 1974年德国世界杯 这届杯赛正值世界足球...